|
|
发表:2003/7/9 17:09:39 人气:216
|
楼主 |
5部翻译得最好的电影译名
外国电影看了很多了,深感电影译名的有趣。今天和各位GG 好!下面进入正题(此时读者已走了一半 汗~~~) 第5名:《与狼共舞》
凯文·科斯特纳的电影英文原名是“Dances with Wolves”,所以此名虽然几乎是直译,但是意境很好,朗朗上口,可以看出翻译对文字的敏锐把握;
第4名:《乱》
很有意境也是最省事的译名,因为日文原名就是‘乱’。晕~~~~~~~~~
第3名:把冰箱门带上.................
第2名:《闪灵》
这个译名应该是音意合译的典范。库布里克大师的电影原名是“The Shining”,所以这个译名既与原名发音相近,又能让人感觉到片中那种恐怖诡异的气氛,还很简练哦~~~ 第1名:《一树梨花压海棠》 这部电影是根据弗拉基米尔·纳波科夫的同名经典小说《Lolita》(洛丽塔改编而成,由于书中描写的是一个养父和他14岁养女一段惊世骇俗的不伦恋情,所以原作几度被禁,小弟看完之后也不明白为何译作此名,后经饱读诗书才知道原来是取自大贤苏轼的一首诗:
苏轼有一色魔好友姓张(张先),是一三流诗人,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾(郁闷啊~~~~~~~~~~),苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。 用这句“一树梨花压海棠”作为《Lolita》的译名真是再巧妙不过了 COOL!!!!!!!!!!
|
|
|
----------------------------------------------------------- 网络对我来说是一个神秘幽深的花园。我知道深入它的途径。并且让自己长成了一棵狂野而寂寞的植物,扎进潮湿而芳香的泥土里面。
——安妮宝贝
|
|
|