淮聊首页 论坛首页 全部版面 焦点话题 论坛热帖 今日新帖 论坛搜索 论坛指南 聊天室 用户注册 登录  
  您的位置: 淮聊 >> 论坛 >> 休闲中心 >> 幽默笑话 >> 查看贴子
  上篇 刷新 下篇  
 主题:5部翻译得最好的电影译名
号码:119572
呢称:
玉玉
等级:0
积分:183
主题:35
回复:196
注册:2001/3/3 16:52:54
发表:2003/7/9 17:09:39 人气:216 楼主
5部翻译得最好的电影译名

外国电影看了很多了,深感电影译名的有趣。今天和各位GG 好!下面进入正题(此时读者已走了一半 汗~~~)
  第5名:《与狼共舞》

  凯文·科斯特纳的电影英文原名是“Dances with Wolves”,所以此名虽然几乎是直译,但是意境很好,朗朗上口,可以看出翻译对文字的敏锐把握;

  第4名:《乱》

  很有意境也是最省事的译名,因为日文原名就是‘乱’。晕~~~~~~~~~

  第3名:把冰箱门带上.................

  第2名:《闪灵》

  这个译名应该是音意合译的典范。库布里克大师的电影原名是“The Shining”,所以这个译名既与原名发音相近,又能让人感觉到片中那种恐怖诡异的气氛,还很简练哦~~~
  第1名:《一树梨花压海棠》
  这部电影是根据弗拉基米尔·纳波科夫的同名经典小说《Lolita》(洛丽塔改编而成,由于书中描写的是一个养父和他14岁养女一段惊世骇俗的不伦恋情,所以原作几度被禁,小弟看完之后也不明白为何译作此名,后经饱读诗书才知道原来是取自大贤苏轼的一首诗:

  苏轼有一色魔好友姓张(张先),是一三流诗人,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾(郁闷啊~~~~~~~~~~),苏轼遂作诗曰“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
  梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。其中“压”字用得巧妙暧昧,叫人浮想联翩。
  用这句“一树梨花压海棠”作为《Lolita》的译名真是再巧妙不过了 COOL!!!!!!!!!!



 
-----------------------------------------------------------
网络对我来说是一个神秘幽深的花园。我知道深入它的途径。并且让自己长成了一棵狂野而寂寞的植物,扎进潮湿而芳香的泥土里面。

——安妮宝贝
 本主题共有回复 0 个 本页: 0 -- 0  首页 上页 下页 尾页 切换论坛至:  
  快速回复 注意: *为必填项
 用户号码   请先登录,如果还未注册,请先注册成为新用户!
 帖子标题*   长度不得超过100字
 内容(最大16K)*  
 其它选项   显示签名    Alt+S快速提交
Copyright© 1999-2025 E-mail:zzz000ggg@sina.com 版权所有 苏ICP备05001972号|法律顾问